Da kann ich mich GoB nur anschließen. Sowohl auf dem PC als auch auf dem TV sehen die Subs von Over-Time einfach viel besser aus als die von TV-Nihon, weil man durch die Softsubs keine Qualitätseinbußen hat. Das sieht man sehr schön, wenn man sich mal die Hardsubs aus den Kommentaren gezogen hat und diese mit den eigentlichen Softsubs vergleicht. Der Qualitätsunterschied ist enorm.
Natürlich muss man dazu sagen, dass Softsubs insofern Käse sind, als dass viele TV-Geräte und Tablets sie nicht nutzen können und man dann letztlich RAWs hat- was mich als Japanischlerner zum Glück wenig stört.
Allerdings haben die Nihon-Subs einfach zu viel Schnickschnack. Man hat das Gefühl, dass sich dort mehr auf die Effekte als auf die Übersetzung konzentriert wird. Und, was mir vor allem jetzt bei Ninninger auffiel: Durch die Effekte nimmt das ganze unheimlich viel vom Bild weg.
Nehmen wir mal diese Technik als Beispiel:
Was sofort auffällt, ist das die Effektschrift von Nihon weitaus größer ist. Obwohl die Subs von Over-Time recht hoch gesetzt sind, nimmt allein der Schriftzug bei Nihon schon viel mehr Platz ein, neben der relativ großen Schirftart vor allem durch den völlig unnötigen Effekt. Dann kommt noch dazu, dass eine Übersetzung über dem Original-Namen steht- dadurch, dass Over-Time direkt übersetzt, fehlt diese zusätzliche Schrift und somit ist um den Untertitel herum noch viel mehr Bild.
Und, so wenig mich Honorifics in Manga und Co. an sich stören, solche Monsterkonstruktionen wie "Raito-kun-tachi" (um mal ein Beispiel aus den Nihon-Subs zu nehmen, die ich noch besitze), sind dann doch too much. Vor allem weil du als jemand der nicht Japanisch spricht einfach keine Ahnung hast, was das "-tachi" bedeutet (und weil das auch nicht einheitlich benutzt wird, denn manchmal wird auch "Raito-kun and the others" geschrieben).
Translator's notes helfen da auch nicht viel, wenn die Gruppe davon ausgeht, dass man in Veröffentlichungsreihenfolge schaut, also die erste von der Gruppe gesubbte Serie zuerst, wo es ja noch erklärt wurde, und sie daher einfach bei späteren Serien diese Erklärungen weglassen.
Beispiel Den-O und Decade: Ich habe Den-O nach Decade geschaut. In den Subs von TV-Nihon werden die Catchphrases der Imagin aber nur in Den-O übersetzt (und zwar als Translator's notes). In Decade steht dagegen der japanische Wortlaut im Untertitel. Da ich damals noch nicht viel Japanisch gesprochen habe kann man sich ungefähr vorstellen, wie erschlagen ich nicht nur davon, sondern auch von den ganzen Effekten um die Schrift herum war.
Bunte Schrift und Erklärungen zur Japanischen Sprache mögen ja ganz nett sein, aber TV-Nihon übertreibt es schlichtweg- das und die Tatsache, dass ich die Subs nicht ausstellen kann (um Screenshots zu machen oder mein Japanisch zu testen) haben mich letztlich dazu gebracht Over-Time treu zu bleiben. Nachdem ich schon allein wegen der Geschwindigkeit die Over-Time-Varianten angetestet hatte.